POESIE
Outlyers and Ghazals Traduit par Brice Matthieussent |
Dans les champs de
luzerne tendre et humide les bergers se reposaient jadis les béliers se pavanaient, les Indiens laissaient des signes guerriers. Il harnache les chevaux qui tirent le chariot de blé vers la route sol gelé, trois cm de neige poudreuse autour de leurs pieds. |
|
Letters to Yesenin Titre français : Lettres à Essenine paru aux Etats Unis en 1973 Edité en 2000 aux Editions Christian Bourgois Traduit par Brice Matthieussent |
Anconcito. Le mangeur de
poissons. Hommes dressés sur des radeaux de liège, visibles entre les grandes houles du Pacifique. En Equateur, tu décides de l'oublier à Saint-Georges en Normandie. Tâche de ne pas penser à un cheval blanc pendant plusieurs jours. |
|
Theory and practice of rivers Titre français : Théorie pratique des rivières paru aux Etats Unis en 1985 Edité en France en 1994 aux Editions L'incertain Traduit par Pierre-François Gorse |
Que serait-ce s'il était
de notre privilège de sculpter nos rêves d'animaux ? mais ces formes dans la nuit vont et viennent trop rapidement pour être retenues dans la pierre : mais pas pour éviter ces formes comme si les rêves n'étaient pas seulement pour la nuit |
|
After Ikkyu and other poems Traduit par Jean-Luc Piningre |
C'est l'impardonnable
musique qui étire l'âme, plus fine, susceptible, que la peau. Tout le monde sait que nous ne sommes pas seuls puisque nous souffrons des mêmes notes qui nous donnent aux uns et aux autres plus de place pour souffrir encore. |